作者在 2007-09-13 05:42:00 发布以下内容
在日本语的使用中,我的很多同学都十分困惑于这些句子:
1、今日は 昨日より 暑いです。
2、(彼女より) あなたのほうが 奇麗です。
3、ここは あそこほど にぎやかでは ありません。
其实,要是从小跟日本人泡在一起,就不会感到费解了。困扰人的不是语言,而是对语言的思维,。
不过很可气的是,传说中非常有名的《标准日本语》这本教材并没有为读者们形成一个好的思维。中央台教育节目用书也过如此而已。
第一句的意思为今天比昨天热,其实同学们的困惑不在于阅读上,而是在说的时候,总觉得很别拗,那是因为脑子里意识不对,日语中对作比较的说法。
需要理解的一个意识是より的用法,より前加的是参照的对象,比方说第一句中,参照的是昨天。通常是这样说, 今天 与昨天相比,更热,而不是说今天比昨天热,经常从后者这样说话方式考虑的话,使用中就会出现不知道哪个比哪个的感觉。
如果第一句没理解到位,那么第二句就更麻烦了,比较可恶的《标准日本语》居然把这种句法翻译成“甲比乙~”,这样与第一句同时学,同学们就晕了,到底谁比谁?其实同样是より的意识,按照より的意思去理解,并且把ほうが理解为更,那就容易多了:与她相比,你更漂亮。经常习惯于这样说话,这句话就绝对不可能用错了。
第三句话的问题在于ほど,首先ほど与ほうが不能弄混,这是前提(多读多想啥都有了),之后在理解这句话,书上对这种句式的解释是“甲不如乙~”,可是这样的思维在实际运用中必然会导致说话前组织句式的思考,为了避免,还是需要这样的一个意识,把ほど理解为“与……相比”,但它与より的区别在于是从反面来说主语的,所以后面需要否定的终助词,
如第3句:这里 与那里相比 并没有那么热闹。如果能把这样的思维在脑中形成,说起话来就不需要太多的停顿了。